La RAE acepta “estadounidismo”

La Real Academia Española incorporó el término. Mira cómo se diferencia del espanglish.

La RAE acepta “estadounidismo”
Crédito: Shutterstock
Por AP 30 de agosto de 2014

NUEVA YORK - La argentina Leticia Molinero, integrante de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), ha visto cómo han tenido que pasar largos años para que la Real Academia de la Lengua Española reconozca oficialmente que en Estados Unidos existe una variante del español definida como estadounidismo.


“Muchas veces el idioma no se puede razonar tanto; hay que aceptar lo que es una avalancha de uso”, expresó la académica.


Con este reconocimiento, el término estadounidismo se incluyó recientemente en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), con la siguiente definición: “Estadounidismo: Palabra o uso propios del español hablado en Estados Unidos de América”.


Algunas palabras que tienen significado distinto en el estadounidismo son “parada” (parade en inglés) y que en el español de Estados Unidos se usa para referirse a un desfile; “departamento” (department) para referirse a un ministerio o secretaría; “aplicar” (to apply) presentar una solicitud, o “elegible” (elegible) en el sentido de ser beneficiario.


“El estadounidismo es una variante como puede ser el chilenismo o el mexicanismo”, apuntó Molinero. La académica explicó que a lo largo de sus 30 años como traductora ha tenido que enfrentarse al dilema de que “si me aferraba a lo que dice el diccionario general mi traducción no comunicaba correctamente en Estados Unidos”.


“Al final, es un tema de comunicación. La gente acaba entiendo más la palabra que se parece más al referente inglés”, dijo Molinero.


La académica apuntó que no se tiene que confundir el estadounidismo con el espanglish. Mientras que el estadounidismo se refiere a palabras que existen en la lengua española pero que en Estados Unidos adquieren un significado diferente, el espanglish es una modalidad donde se mezclan elementos léxicos y morfológicos ingleses y españoles (como “carpeta” cuando uno se refiere a alfombra, que es “carpet” en inglés).


El reconocimiento del estadounidismo supone aceptar la fuerte presencia que tiene el español en Estados Unidos. “Estados Unidos es un país bilingüe, los que vivimos aquí sabemos que se publica mucho en español en el sector privado y público”, dijo la académica.